Příčiny přejímání:
Příčiny přejímání:
rychlý rozvoj společnosti Þ nutnost pojmenovat nové jevy; mezinárodní srozumitelnost a naopak nesrozumitelnost; někdy je cizí slovo běžnější než české; cizí výraz zmírňuje trapné pocity (např. „korpulentní“ místo tlustá); snadné tvoření odvozenin
– zásady používání: obohacení jazyka; mezinárodní srozumitelnost; účelnost; nepřetěžovat projev přemírou cizích slov; používat slova v přesném významu a se znalostí přesného významu
– stupně přizpůsobivosti cizích slov domácí slovní zásobě:
1. ponechání původní pravopisu a výslovnosti přejatého slova (adagio, interview)
2. částečné přizpůsobení českým pravopisným a výslovnostním zvyklostem (disciplína, gilotina)
3. úplné počeštění pravopisu, mezi výslovnostní a pravopisem je úplná shoda (bazén, džíp, biftek, ekvipáž) = slova zdomácnělá
4. Změny slovního významu
a) zužování významu (specializace) – slovo mělo původně širší rozsah, postupné zužování významu (dobytek – původně jakákoli kořist, nyní zvířata; nábytek – jakákoli získaná věc (cokoli nabytého), nyní zařízení bytu; palec – dříve jakýkoli prst, nyní jen ten jeden)